Thursday, July 17, 2008
Cross-pollination
Comment fait-on de la confiture en France? I asked.
He tilted his head and looked quizzically at me. Comment fait-on de la confiture aus Etats-Unis? he replied.
I explained about cooking the fruit, adding sugar, boiling it, and putting it in sterilized jars. He nodded his head at each step, following my pantomimes. And then you take the jars, screw on the lids, and turn them over to seal, yes? he said.
Exactly, it's the same process, we do it the same way. But where do I find the jars?
He shrugged. Clearly he was not the person in his family who bought the jars; he was just around for the cooking. At the supermarket? was all he had to offer.
I nodded: I had been to the supermarket, and there were no jars--but there are other supermarkets, and I envisioned passing my afternoon in making a tour of them. Still, I was ahead of where I had started out, so I thanked him, and he turned to go.
Then he remembered something he had wanted to tell me, and turned back.
Speaking of Violette, he said, although we hadn't actually been.
Oui? I said.
Je pense qu'en anglais, on l'appellerait une redneck. I think that in English, she would be called a redneck. Roll the r, give the d a nice strong echo, and come down hard on the k and you'll just about have it.
I laughed, taken aback at this sudden influx of colloquial English. Bien sûr, I said, that's exactly right.
Olivier laughed, pleased with himself. Mon fils--Olivier's son spent a few years studying in Florida--told me that I should tell you that word for Violette, and that it would make you laugh.
Tell him he was right, and thank him for me. Violette--lifting the dead sanglier into the trunk of her car, wearing her rabbit-fur trimmed jean jacket, and speaking without opening her mouth--could, as L pointed out, be dropped straight into the middle of a Flannery O'Connor story and, without a whole lot of linguistic difficulties, be crochetting pastel Barbie-doll dress toilet paper covers in about six months.
Olivier shook my hand to say goodbye, picked up his tools, and went back up the hill.
Tuesday, July 15, 2008
Market day
I wanted to buy some cheese for our picnic, and we walked down to the far end of the market to find my cheese man. He lives in the Var, an hour or two away, and does the market circuit--our village market Mondays, Valbonne Friday, I imagine others in between. He always has a few words for me--he meets almost all our guests, makes recommendations about where to take them, tells me about his favorite beaches. We compare notes on life here versus life in the States: we agree that, in general, it's awfully nice here. We both have high hopes for the election this fall. I look forward to buying my crottin de chêvre each week. He's kind about my French, eager to laugh, gracious, kind. This winter, when I brought three different guests on three successive Mondays, he shook his head and said to me: "C'est un hôtel chez vous. You're running a hotel at your house."
But Monday he was not there, so we got in line at the other cheese man's stall. I don't like the other cheese man. Occasionally when I've had to buy from him in the past, he has spoken English to me. Now, my French may not run to long wine-infused dinner parties, but I can buy cheese, and it offends my pride to get English back when I offer French. He also sells all sorts of charcuterie--sausages, hams--and varieties of bread--olive, fig, walnut. He jokes loudly with customers, and calls out to people as they pass his stall, drumming up more business.
C, along with me because it was Bastille Day, pointed out that cheese from the market, even cheese from the wrong cheese man, was still good cheese. And a lot of other people agreed: I waited at least ten minutes. At the market, there's rarely a line in the American sense of the term, everyone neatly, tidily lined up one behind the other, no breaking, please. It's more of a free for all that relies heavily on eye contact and small nods. I made the eye contact after a few minutes, and still it took a while before my turn arrived.
While I waited, a svelte and bleached blonde grandmother arrived beside me, market basket bulging on one side, granddaughter on the other. The granddaughter reached just below my waist, waiflike, with limp ponytails and hot pink plastic-rimmed eyeglasses. La petite was fascinated by the flies on the cheese and sausages, and began commenting on their numbers in her lovely high child's voice. "Mémé, regarde les mouches sur le fromage! Granny, look at the flies on the cheese!" The fromager heard her and reassured her: "C'est normale, c'est normale, les mouches, n'inquiète pas.'' The little girl was mollified for a moment, and then, when the next customer was up, she said: "Il y a des mouches sur le saucisson! Mémé, regarde! There are flies on the sausage, Granny, look!"
I could tell that my turn was about to come up--it's a sixth sense you develop--and I was figuring out which kind of tomme to buy (cow's milk, goat's milk, or sheep's milk--I always end up just choosing randomly). The fromager handed the little girl a tiny, finger-sized sausage to eat, no doubt to silence her observations. He turned to me: deux crottins de chêvre and un morceau de ce tomme-là. Turned out it was brébis and expensive; also very good. As I handed over the money and took the cheese, I felt something touch my derrière and turned, startled, to see what it was.
La petite looked up at me, saucisson in one hand while she brushed at my dress with the other. "Madame," she said, ''il y a une mouche sur votre fesse. Madame, there's a fly on your butt."
I'm fairly certain that her grandmother's turn came next.
Friday, July 4, 2008
At the Préfecture
Here is what you need to bring with you to the Préfecture, the administrative office of the département, in order to secure a carte de séjour:
- three copies of your passport;
- three copies of a letter stating that you are gainfully and legally employed in France, and likely to remain so;
- three copies of your bank statements for the past six months;
- three copies of your latest paycheck stub;
- three copies of a document attesting to your having health insurance;
- three copies of an electric bill that lists you as the resident and bill-payer at the address to which it was sent;
- three copies of your marriage certificate, translated into French;
- three copies of your birth certificate, likewise;
- three identity photographs.
We had all that, thanks to Madame Tie. In fact, we've actually been here long enough, now, that we just have copies of all those bits of paper lying around. I can prove at the drop of a hat that I was born, got married, and have a bank account; we even have copies of all of those papers for the girls, too--not the bank account or the marriage license, of course, but the birth certificates and the passports.
The office that handles requests for cartes de séjour opens promptly at 9:00 a.m. We arrived, marshalled by Madame, at 8:52. Upwards of 100 people waited outside the locked doors. Madame Tie took us in by another set of doors, past two security guards who nodded, almost smiled, and wished her a good day. Thence into a large and grimy lobby--with Madame kissing or shaking hands with every fonctionnaire we passed, addressing them all with the familiar tu instead of the more formal vous--and to the far side of the lobby, where the beginning of a low-ceilinged, narrow corridor was marked with a painted yellow line on the floor. We stopped at the line. Down the hall we could see signs for each of the administrative departments: permis de conduire, driver's licenses; cartes grise, vehicle registration; étrangers, foreigners. That was ours.
When the hands on the clock in the lobby clicked over to 8:59, Madame stepped over the yellow line and briskly down the corridor. We turned in at Etrangers--a smaller grimy lobby, with stanchions set up to manage the people waiting--and went straight to the desk. Madame perfunctorily took the numbers that the fonctionnaire handed her, asked after his new baby, and directed us to sit down in the foremost row of chairs. She took our file and proceeded to the first window. Blowing some good morning kisses to the woman sitting behind the window, computer screen and stapler at the ready, Madame sat down and drew out the papers.
A minute or two later she beckoned me to come and sit down beside her. I watched as she put our papers in order, all the while chatting with the lady behind the window about children, families, the new office design, the heat. They passed papers back and forth through the slot at the bottom of the window; Madame Tie wrote my name on a form, with my address and a line of text underneath, and handed it to me to sign.
When C and I were married, I did not take his name. I went from Mademoiselle Marron to Madame Marron, but, for a whole host of reasons with which I could fill a college Women's Studies seminar, I chose not to be known as Madame C. I explained that once or twice here in France. When I told our family doctor as he entered me in his list of patients, he nodded. Of course you may call yourself anything you like--it sounds less brusque in French--but here we file everything under the family name. When we told Jules that my name was different from C's, and that our post box should include it, he asked if we were really married. It was all the same to him, and we could tell him the truth. (I'm still not sure if he believes that we are.)
So, officially, in France, regardless of what my passport says--and it says, simply, Madame Marron--I am known, officially, as Madame Marron, épouse C--and the C trumps the Marron. It hasn't changed here in centuries: I've handled passports, cartes d'identité, ration books made out the same way, the words scratched in quill pen onto vellum. And, maybe for that reason, it doesn't bother me much. Being called Mrs. C in our other life, even when it was in the context of being my daughters' mother, got under my skin like little else. I can let it go here, maybe because C's name sounds better than mine in French, maybe because being the épouse C connects me to all those women whose centuries-old papers I handled.
I signed the paper that Madame Tie gave me and passed it back to her. She nodded and smiled, and switched to English for me. This paper says that you will not work in France, that you are here only with your husband.
Another bit of identity messed with: from independent professional woman using her own name to someone's wife forbidden, because of foreigner employment laws, to work. It's a lot to handle before lunch.
I finished my turn at the guichet and went back to my place next to C. While my back was turned, the room had filled. Dozens of people now filled the rows of fixed metal chairs. Dozens more waited in line. None of them, so far as I could tell, had the help of a Madame Tie. There were no other Americans there that I could spot. A few eastern Europeans, from countries that have not yet been admitted to the European Union, clustered together. Most of the rest were North Africans, the women in headscarves and the men wearing skullcaps. Everyone, grâce à les flourescent lights, looked old and wan and tired. The atmosphere in the room was one of anxiety. Babies cried. Strangers compared notes. People watched for the "now serving" number to change and then rushed to the windows. Do I have to have that? But no one told me. I cannot come back tomorrow. or: When did that become the law? or: He will not sign the paper for me, but it is true, I promise. Or, worse than anything else, silence from the petitioner when the fonctionnaire finds the flaw in the dossier, and shuffling away.
We sat for perhaps half an hour while Madame Tie, the only native Frenchwoman on our side of the glass, conducted our business for us. When I was a child, my mother took me to New York City. Our friends were to meet us at the Port Authority bus terminal--we had taken the bus in from my grandparents' house in New Jersey--and we arrived a little before the appointed time. I stood there, close to my mother, and surveyed the room. It was the mid-seventies, so I can only imagine what the bus terminal denizens looked like. We're the only normal people here, I said to her. And, in the family story, my mother responded: Do you know what that makes us? Not normal.
I thought of that yesterday. C and I were the only people there who looked like people like us. Most of the others looked like they had worked hard to get here. Not like a multi-national company had sent someone to pack up their porcelain on one continent, and unpack it on another. Not like they even owned porcelain. I wondered if we looked as startling to them as they did to us, if we unnerved them as they did us.
Madame Tie ushered us out, back into the main corridor. We walked along in her wake. A woman followed us, walking quickly to catch up with Madame. She was wearing a long flowered pale pink robe and a white headscarf. She put out her hand to touch Madame on the arm. I need someone to help me with my dossier, she said. I will pay you. Will you work for me as well?
Madame shook off her hand and shook her head. The woman tried again. Please, Madame, s'il vous plaît.
Non. Je ne peux pas. I cannot. The woman fell back then, and Madame opened the glass door to the outside. She held it so that C and I could follow.
Friday, June 27, 2008
Olive trees and Communists
I spoke to Jules late on Wednesday morning after he arrived. Three things were on his mind: first, (and this is how he talks), there was our piscine. Something was wrong with the water, it wasn't clear, we should never have signed a contract with the pool maintenance man, never sign anything, always keep things loose. Second: the arrosage automatique. The grass was going to die immediatement if we did not begin to water regularly beginning this moment. (Noon. 85 degrees. I think I've mentioned the mauvaises herbes that make up our lawn and how they are virtually indestructible.) Third: one of the olive trees was about to die, would in fact be dead within three days if it was not treated as soon as possible. Would it derange me very much if he came down and sprayed the tree this afternoon, as soon as he had taken a short nap?
Down the hill he came an hour or so later in his summer costume of baggy khaki shorts, unbuttoned linen shirt, and boat shoes. Added to this were sunglasses, a baseball cap bearing a bank logo, and heavy leather work gloves. In one gloved hand he carried a canning jar labeled with a skull and crossbones and in the other a plastic tank with a spraying wand. We walked down to the tree in question.
This particular olive tree sits at the end of the épandage, the septic tank leech field. Our épandage continues to be the subject of debate and concern in the neighborhood, particularly for our southerly neighbors into whose vegetable garden the épandage tends to leak. Jules showed me that the olivier d'épandage was losing its leaves, and showed me, too, the tiny holes in the branches where something has bored in to the wood. Something was clearly wrong.
Jules put down the plastic tank and looked at the label on the poison. He had written it himself--1 cuillière à soupe of the poison for 20 liters of water. This will take care of it, if we haven't already waited too long. You can't get this stuff now--it's interdit, forbidden, illegal. This did not surprise me. Do you have a spoon in the kitchen we can use to measure it? Maybe best to put the dogs inside.
I weighed my options, and after considering suggesting a legal method, something like, maybe, lemon juice and vinegar, I went to get the spoon and lock the dogs in the house. Then I went back out and watched as Mr. Environment went to work. He filled the tank with water and dropped in a spoonful of poison, which turned the water a cloudy, murky light green. Maskless, Jules began enthusiastically spraying the tree. A light breeze blew and I went to stand upwind.
A few sprays later Jules decided the thing to do was to prune the tree a bit. I went to get the ladder and he climbed up. Taking a pair of garden clippers out of his pocket, he went to work on the tree. This olivier is not a particularly big one. Its main cleft is only a meter or so off the ground, and once there Jules found a foothold easily. Then he went up to the next cleft, and the next, until he was perched in the top of the tree, easily six feet off the ground, clipping away.
Jules is leaning hard on 70 and had his thyroid removed two weeks ago. Just a little context.
I stood at the bottom and told him to be careful. He told me that at his age it would not be a tragedy if he fell out of the tree and died, but it would be an inconvenience and he would try not to. Then--somehow--we were talking about the Communists. I'm not sure how they came up. The Communists, they have taken over France, Jules declaimed.
I tried to hold onto the thread of the conversation. The current president of France, after all, was elected essentially on a platform of: Not a Communist; his primary opponent's platform was: Not as much of a Socialist as I used to be. So Jules' announcement seemed a little bit of a stretch. But, Sarkozy isn't a Communist, I ventured.
It's too late now. It doesn't matter about Sarkozy. This all happened a long time ago. Olive branches fell around my feet.
When did it happen? Do you mean after the war, 60 years ago? I was racking my brain for what happened in France between de Gaulle's presidencies.
No, it happened under Mitterand. Mitterand was president of France in the 1980s and, for the record, he was a Socialist. Now French families are leaving France every day to live elsewhere. It's the impôts, the taxes. The rich have to pay too many taxes in France, so they take their money and spend it somewhere else. In France everyone hates the rich, they think le peuple should take all the money away from the rich. Le peuple, le peuple. I think Jules would have spat if it hadn't been so hot and I hadn't been female.
The olive tree was beginning to resemble Charlie Brown's Christmas tree and I was ankle deep in clippings. Jules' cell phone rang and he straightened up to answer it, putting out one hand to steady himself in the tree while he opened the phone with the other.
Allo, oui? Ah oui, good of you to call, yes, the surgery was a success, yes, yes, I'm quite fine, thannks for calling, very touched, yes, see you soon. Actually just now I'm, en fait, in a tree. Ring you back? Yes, yes, very kind, see you soon, good to talk to you.
He went back to clipping. People keep calling but I am an old man, what does it matter if I am sick?
Still, nice that people are worried about you. I thought maybe we could leave the Communists behind. I was wrong.
I'm going to take my money and move to America. I'll swear that I am not a Communist and then I'll live there. I like America.
I don't think you have to swear not to be a Communist to live in America. A sense of national pride showed up, or at least of mild confusion.
But of course you do. Clip, clip. Everyone knows that America doesn't like Communisits.
But you don't have to swear not to be one. Do you? I thought to myself. Surely not.
Jules cocked his head towards me. Do you like Communists? Are you a Communist?
No, I said. I'm not a Communist, I just think that it's possible to be a Communist and live in America.
I saw an American film last week. I like American films.
Luigi wandered up just then. He looked at Jules in the tree and then at me, and then at Jules again, and then back at me. I looked back at him. Isn't it time for you to go pick up the girls at school? he said.
No, I said, they finished for the summer this morning. But we do have a dentist appointment at 4.
Luigi nodded and looked at his watch. You'd better go. He smiled.
The girls and I went off--there really was a dentist appointment--and when we came home the tablespoon that I had lent to Jules was on the terrace table and both men were gone.
This afternoon, two days later, the girls and I arrived home again, this time from a full day's outing to Nice. We were hot and tired and looking forward to the pool. G went to check the mailbox while E and I started down to the house.
We took a few steps and both stopped. I said something which is one of those things that as soon as I say them I tell the girls they shouldn't say.
At the bottom of the garden, next to the sickly olive tree, was a backhoe. Next to the backhoe were Jules and the owner of the gardening service that he sometimes uses. There were already two long trenches dug, one coming out from the base of the tree and the other perpindicular to it, running along the edge of the garden.
We slipped inside. C, working at home today, met us in the kitchen. We all stared out the window as the gardener climbed up into the seat of the backhoe and started digging. We could see Jules' mouth moving as the trench got deeper.
He's on his way back to Paris now, mercifully. The gardener drove his backhoe past my window a few minutes ago. The dogs and I have been down to check, and, while the trench emanating from the olivier is filled in, the one across the bottom of the garden--about 25 feet long, a foot or two across, and four feet deep--is still open. At its lowest point there is standing water. As for dirt: there's a lot of it.
Jules is coming back, with his family, for half of July and most of August. Stay tuned.
Wednesday, June 25, 2008
Bravo
But this particular collège story is not so much about them as it is about what it's like to be their parents. C and I both carry a long string of academic accomplishments behind us, beginning with C's star turn as the Tin Man in primary school and ending with a couple of doctorates from a university that thinks pretty highly of itself. At the girls' previous school there were plenty of parents who shared our malady and we watched as they breathed down the necks of their grade-conscious sixth graders. Not us, we thought (probably a little smugly). School was an exercise in socialization more than in academics; the girls' grades were not something we followed too closely. Better they should learn to be kind and generous than that they compete overmuch with their friends on multiple-choice tests. Of course the fact that both G and E routinely brought home nearly straight A's made our laissez-faire attitude quite a bit easier.
Our hopes for the girls at the Collège des Vignes were that they not be too unhappy and that their French would progress; a friend or two would also be nice, but we did not want to tempt fate by asking too much. We resolved not to fret about grades. Over and over last summer we said: it will be hard. You will not be the best students, and that will be okay with us. It will get easier over time. Eventually the girls began to roll their eyes when we rolled out that speech. No kidding it was going to be hard.
So off they went to school, and the first weekend they were invited over to another girl's house for swimming. (Nearly everyone has a pool; it's the equivalent of air conditioning.) The weekend after, a sleepover with another new copine. Academics were tough, and we made some emergency runs to the bookstore to buy pochettes and encres, and there were some tears--on everyone's part. We were all of us disoriented. There's nothing quite like going from knowing all the ins and outs of an academic system to not being able to buy school supplies without help from the shop assistant.
By the end of the second term, the girls' grades had begun to take on a pattern. The grading system is different here. It's a 20 point scale, but the 20 point scale doesn't correlate directly to the American 100 point scale. Almost no one ever gets a 20. In fact, a 17 is considered remarkable. Anything over a 10 is not bad. So when the girls began to bring home 12s and 14s, we thought, well, they're getting the hang of it. The occasional 17 would show up and we would think: good, okay, that seems about right. Now what about that 14? Which is not to say--at least, I hope it's not to say--that we didn't praise the 14s adequately. I hope we did; I think we did.
A week or so ago the girls came home with their final report card, or bulletin. (Yes, we got their final grades a week before school was out, but the teachers continued to assign homework until yesterday. And the girls continued to do their homework.) C and I studied it--more 14s, a 17, a 15 or two, the odd 11.3--and after supper went for a walk. As we talked about the year, we realized that we had no idea how the girls were doing. In their class, there are 31 children--a lot, I know, but normal here--and we had no sense, aucune, of how the girls were doing in relationship to their classmates. Were there kids who had straight 17s? Did we need to worry about the 11.3? It was hard to hear each other speak because the academic baggage we were trailing behind us made such a racket.
The next morning I made an appointment with Miss Clavell, directrice of the International Section, and Mme Dupin, the girls' prof principal. When I went to school for the meeting it was hot, outside and in--no air conditioning and no pool--and the three of us clustered around the fan in Miss Clavell's office, pulling our skirts up above our knees to try to catch the breeze.
The teachers took out E and G's annotated bulletins, which we'll receive in the mail in a week or two. A few times a year the teachers meet and review each child's progress. They decide on the class rankings, based on each student's number grades, and write a note to the parents on the student's progress. I looked at the bulletins. G had received félicitations; E was on the tableau d'honneur. Both had been given a bravo for their progress in French. I took it in, nodded, and said, Okay.
Miss Clavell laid her hand on my arm and shook her head. No. No. This is not okay. This is super--and you have to read that in the French way, with a strong accent on the second syllable: suPER. You must understand. Only four children in the class received félicitations, and it is extraordinary, extraordinary, that G should be one of them, after only one year in French school. And E only missed it by a tenth of a point, and tableau d'honneur, only a few children received that. A bravo in French, that is excellent, excellent. They have worked very, very hard and done vachement well. You should be proud, pleine de fierté, in your girls.
Chagrined, I nodded. Of course I was proud of my girls--googly-eyed with pride is how I generally feel, completely awed and humbled that it's my task to look after these two--but I was also awash in disorientation. Félicitations just means congratulations for me, as in: oh, it's your birthday? Félicitations. Finished the kitchen remodel? Félicitations. And tableau d'honneur: just about every kid we knew in our other life made the honor roll. Yet here it clearly had a specific and special meaning. I had the impression that I could walk into any brasserie in any town in France and mention that my Anglophone daughters had received félicitations and tableau d'honneur in a French collège and the locals would nod sagely and say, Elles ont progressé très bien, Madame. Félicitations.
And bravo. I did not try to explain to mesdames that bravo is, for me, a silly word, an ironic word. It's what your pretentious colleague says when he leaps to his feet at the end of the mediocre opera. But here it had a clear, precise meaning. Some kids got a bravo, and others--at least two dozen others--didn't. I didn't understand what that meant, and I don't think it is just a matter of translating the word. You've got to figure out how to translate the culture, and I can't do that yet.
C and I knew how things worked in America. We knew how to calibrate all the honor rolls and presidential scholar certificates. We were oriented; we knew where the school compass points pointed and why. So we could luxuriate in paying attention to what we tell ourselves really matters more to us: that they grow up to be good people.
Miss Clavell and Mme Dupin weren't finished. Les filles, your daughters, they are toujours très gentils avec les autres enfants, Mme Dupin said. They look out for their friends, they are always helping them. Toujours smiling, toujours understanding and paying attention. It is lucky for us that they are here. They have des très bon coeurs.
I had planned to ask more questions, about the academic rigor of the courses, about how the system worked, about the culture of the class itself. But those questions seemed, somehow, beside the point. My girls were happy, they were kind, they were doing well. These two women were besotted with them. They said my girls had good hearts: what parent can resist that? As for the academics--well, I will probably never intutively grasp the significance of bravo, but it sounded like it was a good thing. Something to be proud of. So I said thank you, and they, being bien élévée themselves, said, Mais non, madame, merci à vous. Then we all kissed each other goodbye, and wished each other a happy summer.
This morning, while the dogs and I were on our walk, I thought about my conversation with mesdames. I don't mind most of the disorientation that comes with living in a foreign country; in fact, I like it. I like not being quite certain what the system is, and having to work at figuring it out. The satisfaction when I get it right is worth the anxiety when I get it wrong. What's so difficult about sending the girls to the Collège des Vignes is that we don't know the system, and we really don't want to get it wrong. I don't mind for myself. I've got my string of academic baggage, and whenever I need to, I can open a suitcase and pull out a degree. But my girls are children, here because C and I put them here. If we can't crack the school system, they are the ones who will suffer for it. If I think too long about it, my chest contracts and it hurts to breathe.
It seems, though, that all is well. As the dogs and I walked back down our hill this morning, I remembered the story of Doubting Thomas. In it, Thomas didn't believe his friends when they told him that Jesus was back. When everyone told him that they'd seen Jesus, Thomas probably said sarcastically, Well, bravo for you. Félicitations, and then went back to feeling disoriented and wishing he'd never left home. Thomas didn't understand, and wasn't taking anybody else's word for it. Jesus had to show up and shake hands, which is, you know, the proper French thing to do, before Thomas would believe it. I haven't shaken hands with the French system yet. I am vachement confused about the brevet and the bac levels, and I've just realized that I have no idea what courses the girls are going to take next year. Unlike Thomas, I've still got to go on faith alone. What I have seen is that my girls are in a school where they are loved, and they are thriving. I think I understand enough to say this: Bravo, mes filles.
Thursday, June 12, 2008
Gardening
When Olivier finished with the driplines, he stopped to talk a bit before heading on to the next task. He saw the weeds. My method is this: clip them off at the base and then spray with désherbant. I know; I feel guilty about it, but you haven't seen these weeds. Olivier shook his head.
That won't kill them. Nothing will kill that kind of grass.
I raised my eyebrows.
Jules planted it a couple of years ago, up at his pool. Jules' pool is six terraces further up the hill. It's called faux kikuyu; it was developed -- here he nodded his head to the south and the sea -- in Africa, to prevent soil erosion. But here it spreads and spreads. It's already in the neighbors' garden en bas. You can spray it, but it just kills a little part, and then it grows stronger in another direction. C'est terrible, terrible. On peut rien faire.
Oh, I said, pleased to have something to contribute. With us, in America, there is the same sort of plant, developed to combat soil erosion. Elle s'appelle kudzu. You can watch it grow, it grows so fast. And nothing will kill it.
We shook our heads at the perfidy of invasive non-native plants and Olivier shouldered his tool bag and went off down the restanque. I kept cutting and spraying--what else could I do? Short of setting the whole place on fire, or renting a back hoe and scraping off several feet of soil partout to get rid of any vestige of root, all I can do is cut and spray. At least, that's all I've come up with.
I've been spending a lot of time outside in the garden, bent double, weeding and planting. My friend Marcelle, who lives in Cannes, which passes, here, for the big city, teased me the other day: Tu es bronzé comme une fermière. You have a farmer's tan. And I do. I'm not sure what to do about it--long sleeves, I guess, or no sleeves. That requires planning ahead, though. My gardening usually starts out as a quick check and turns into staying til the church clock chimes the next hour. So my arms are likely to remain paler at the shoulder than at the elbow.
Today I thought about the faux kikuyu as I worked at it. It had reminded me before of kudzu, the plant that has taken over entire fields in the American South, in its grim determination to take over the world. I had even speculated that this weed, cockroaches, and Republicans would be all that was left of the planet before too long, and now it's not looking so good for the Republicans. But the kudzu kinship struck a chord with me, the same chord that much of daily life here strikes. Sometimes I feel like Dorothy in Oz. Auntie Em's farm hands have turned into the Scarecrow and his friends; everything is different and yet everything is deeply familiar.
It's not when I'm with the English ladies, or people from the girls' school, that I notice it. It's when I'm with Olivier, or Violette, or Marjolaine, who sells her flowers and vegetables at the rond-point. I come from a background that is three-quarters farming. Families that worked the land since time began, for all intents and purposes--at least for as many generations back as we can count them in America, and presumably a while before that. All of them were, I'm pretty sure, bronzé comme des fermiers. I grew up eating out of my grandparents' garden, and for most of my childhood, the entire family shared the beef from one cow every year. Food and the land had a presence in our lives. It was immediate, tangible. So when Marjolaine tells me that she cut the broccoli out of her garden this morning, it feels familiar. When Violette surveys my garden and says, next year, you should make it a little bigger, I've heard that before. When Olivier bends over my tomato plants and shows me how I should take off the suckers that grow in the joint between two branches, and we commiserate about the weeds, I remember my grandparents, my uncles and aunts having the same conversation.
I know how to plant a garden and appreciate fresh broccoli, stake tomatoes and pull weeds. I know how to talk about those things. There is something deeply comfortable, and deeply comforting, about this kind of talk. Standing in a vegetable garden and talking about the weeds takes me back to my earliest memories, to memories that stretch the length of my childhood. In some deep part of my sense of the world, my idea of what adults do is that they stand around talking about the tomatoes: how many, what variety, and did you remember to pull the suckers off. When I stand on my restanque and have that conversation in French, it takes me back to standing, hot and squinty, in a sunny Southern field and listening to my mother and grandfather have the same conversation, and wanting to be inside at lunch under the ceiling fan getting ready for the cobbler made from fresh peaches. It feels profoundly right. It feels like I just found a book that I loved but had lost and almost forgotten, and now I can read it again.
Those fields, that kitchen with the ceiling fan, the peach trees behind the barn that gave those peaches, are all long gone. I grieved for them and let them go, resigned myself to their passing and loss. But imagine travelling thousands of miles and finding--not the same thing. Different. A restanque. My own kitchen. Apricots are ripening in the tree below Jules' house, and Violette and I plan to pick them together. I want to help her make jam afterwards. It's what we do.
Tuesday, June 10, 2008
Tidy Dogs
Almost every village has, in addition to its boulangerie, epicerie, boucherie, presse, pharmacie, tourist shops and swimming pool maintenance company, a dog groomer. In French, it's called toilettage de chiens. Faire la toilette, to make one's toilette, used to mean to get dressed and combed and powdered, contact lenses in, hair dried, ready for the day. There was hiccup in the language, though, and toilette went from being an elegant, Frenchy way of talking in English about getting dressed to being a giggly seventh-grade boy word. But in France it retains its original meaning, and not just for people but for their canine friends.
The universal human predilection for cute names that produces American beauty parlors called Curl Up and Dye results, in France, in toilettage de chiens parlors with names that make you call up a friend and tell her what you just saw. One near C's office is called Tout Doux (pronounced Too Doo), All Sweet. Up the hill is one called Quatre Pattes (Cat Pat), Four Paws. The one where we've taken Wendy and Alice is called Mon Bel Ami, (My Handsome Friend), and Madame's business cards states that she is passionnée pour les Schnauzers. Her own very handsome and well-groomed schnauzer presides over the shop, which is papered with photos cut from magazines of prize-winning schnauzers.
Someone has started a business locally, it seems, doing travelling toilettage. She'll come to your house by appointment for dog grooming. There were several businesses like this in our American city: dog groomers, yes, but also pick up and drop off dry cleaning, groceries, and that old favorite restaurant delivery. Here, not so much. You drop off and pick up your own dry cleaning, do your own grocery shopping with your own grocery bags, and restaurants--well, aside from the pizza trucks that show up in parking lots at dusk, the notion of take-out dinner, much less delivered dinner, is pretty alien. So toilettage at home is an exception to the rule.
The enterprising toilettrice has tacked signs up on notice boards and in bakeries advertising her services. The signs are fairly small--a little more than half a sheet of typing paper--and feature, in the center, a photograph of a well-groomed Shih-Tzu, turning up its snub nose at the camera, proud of the pink bow on its head. Under the photo, phone numbers and so forth. Over the photo, in loopy pink letters (to match the bow), the name of the toilettage company. Here, another hiccup: toilette went over to English and turned into toilet, which, in French, is a w.c. But if you really want to sound clever, in any language, isn't the surest thing to use foreign words? Alors, madame la toilettrice has given her business the cleverest name she could think of, a name that evokes both Hollywood glamour and hip familiarity. It's Star Toilet. Guaranteed to catch the eye.